Причем тут En-публикации? Переводы делают, чтобы было понятно тем кто их будет читать. У вас же по ходу просто тупо нехило пригорает, если вам говорят о неточностях кто-то кроме Ратимова, Ксандри или тот у кого меньше тысячи мерита.
У XEOP$ очень своеобразные переводы отдельных специфических слов. Мы с ним как-то спорили по поводу перевода Yield Farming и он перевел этот вариант так, как нигде не переводят, даже в русско-язычных новостных изданиях или статьях. Сослался он тогда тоже на транскрипции, истоки применения этих слова и прочего.
Но он сказал, что английский его второй нативный язык, и я не вправе утверждать что он не правильно перевел, потому что английский у меня не нативный.
Но что касаемо аирдропа, я читаю все посты локала с 2019 года и много прочитал ранних постов. Также посты в телеграме и в новостных источниках, но нигде и никогда я не видел десантирования и прочего в темах с раздачей монет.
Искренне об этом сожалею. Придется заняться вашим образованием
[
DO NOT POST SESC LINKS ]
то же это такое Айрдроп в крипто сообществе.
Переводится Airdrop как “Десант” в нашем же случае это десант разных крипто монет.
[/quote]
Как я уже говорил этот термин в точности отображает смысл происходящего. "Аирдроп" , "воздушная капля" и прочая дичь используется теми, у кого очень туго с восприятием как криты, так и
En.