Sudah kebiasaan orang indonesia dalam mentranslate inggris ke indonesia menggunakan bahasa yang kaku yang secara kaprah mentranslate begitu saja tanpa memperhatikan aspek dimengerti atau akan disalahkan arti atau tidak (saya baca sebagian saja kalau orang dak paham basic bitcoin sudah pasti banyak yang salah artikan di translatean ini).
"bailout" atau secara kaku diartikan dana talangan sudah menjadi rutinas keuangan dunia, bukan di artikan sebagai emas (contoh [1]), sering kita dengar amerika memberikan bailout sekian triliun untuk mengatasi covid, dsb. Dalam artian di sini, bank sebagai operator fiat akan selalu kewalahan dalam memanajemen uang karena disentralisasi oleh orang-orang tertentu.
[1].
https://ekonomi.bisnis.com/read/20230318/620/1638566/the-fed-guyur-rp4600-triliun-dalam-sepekan-untuk-bailout-bank-di-asMaaf gan kalau saya tidak bisa memuaskan agan dari hasil terjemahan saya, saya memang tidak bisa membuat semua orang senang disini, tapi saya berusaha semampu & sebisa saya membuat thread yang bermanfaat. Kalau saya hanya sekedar mengkopi lalu menempel, saya pikir saya bisa mengerjakan terjemahan ini dalam 1 hari, tapi kenyataannya tidak begitu, agan bisa tanya langsung ke yang punya thread, dia sampai PM terus menanyakan perkembangan terjemahan saya.
Setiap terjemahan yang saya lakukan, saya selalu melibatkan 2 teman dekat saya yang paham dan mengerti bahasa Inggris kalau pada kasusnya saya tidak mengerti beberapa kata atau istilah gaul. Kalau agan punya masukan-masukan lain untuk terjemahan saya, agan bisa PM saya gan.
kalau rata-rata orang indonesia dalam mentranslate terjemahan di SFI ini menggunakan bahasa yang kaku. Coba kalau bahasa yang sampeyan gunakan untuk translate di atas itu sama seperti yang kamu gunakan untuk komen ini pasti tidak disalah artikan.