Pessoal, eu tenho visto diversas traduções meio esquisitas do termo inglês
POOL (como em
mining pool, que tem aqui o sentido de grupo, conjunto) como "piscina". A tradução, definitivamente, não está correta, e fico quase que em choque toda vez que vejo isso acontecendo... parece coisa de Google Tradutor.
Nesse caso,
pool é um vocábulo adotado pela língua portuguesa (bem, pelo menos aqui no Brasil) e está em qualquer bom dicionário (como o Aurélio, por exemplo), portanto, a tradução de
pool (inglês) para a nossa língua é: POOL, e também pode ser traduzido como conjunto, grupo ou associação.
Eu sei que pode parecer bobeira, mas não acho que seja. A utilização de um vocabulário adequado (principalmente nessa seara técnica que é a das criptomoedas) é imprescindível para o melhor desenvolvimento, não só da comunicação entre as partes, mas também da própria técnica.
Além do mais, a imagem que vem à cabeça (de uma piscina cheia de nerds tentando conseguir achar dinheiro) é esdrúxula demais.
Por favor. É um apelo. Vamos prestar atenção nisso, PRINCIPALMENTE aqueles que são remunerados para fazer traduções para projetos (
como os de altcoins, por exemplo). Sejamos justos com aqueles que pagam por tais "serviços", e àqueles a que se destinam.
Valeu, galera
